Хотя, разумеется, нужно исходить из того, какой из переводов биже/достоверней/художественней.... Гм, а всегда ли нужно.
Но самый простор по поводу переводов для меня, конечно, ВК. Если, допустим, того же Данте, О.Генри, Бодлера я (пока) знаю в двух-трёх вариантах, то пресловутое «про кольцо», «Песнь об Эарендиле» — чуть не с десяток. или больше. Что касается «Песни...», мне иногда хочется взять части от разных переводов и составить один. А вообще, надо засесть со словарём над оригиналом стихотворения, может открыться внезапное (как вчера, например, узнала от сестры, что в ГП фамилии и имена неизменны у основателей Гриффидора и Слизерина. А вот в двух других случаях жестоко изменены вслед за фамилиями имена. Ровена и Хельга превратились в Кандиду и Пенелоппу
Возвращаясь к ВК — там есть вещи и суровее n вариантов стихотворений. Всеславур меня капитально озадачил. Ладно восточане, Торбинс, Любелия, Мустангрим. Попытка букавльного понимания, вроде. Но за что Гарольд(в миру Гилдор ) и Всеславур? Мммм.... Может, кто-то внезапно «фин» истолковал как «слава» ? Просто, там ещё было «из колена Славуров» (читать как «из Дома Финрода»)
Ой, посмотрела сайт, а там на каждое стихотворение из книги — с восемь вариантов...