Тема заместительных синонимов истрёпана и изжёвана до не могу.
Но всё-таки снова и снова.
Из всего множества ошибочных вариаций на эту тему меня особенно бесят замещения по национальности. Все эти нолдо, синда, немец, ( ) альбионец (свежее) и пр. Причём, я не могу сказать, что так совсем низзя. Но. Но... Как же меня воротит, когда автор употребляет это без противопоставления. То есть, если в сцене действуют персонажи разных народов, в принципе, единично, можно это использовать. Но когда персонаж в моменте действует сам по себе, то использовать это — , потому что /национальность подставить/ персонаж, насколько я понимаю, может быть только с точки зрения другого персонажа, который к тому же не принадлежит к этой национальности. Но не с точки зрения автора. Конечно, если он вводит условно незнакомого читателю персонажа, ещё не называя его имени /т.е. когда персонаж «появляется на сцене» — то, возможно, да./ Но опять же, это зависит от места и расового разнообразия. Если действие происходит, ммм, в Централе, вводя персонажа писать, например, «аместриец» (ну, или как оно должно звучать?) — дурь. Если действие происходит, скажем, в Барад-Эйтель написать «нолдо»
(ещё не упомянув, кто это), вероятно, можно.
Но конкретно оборот «золотоволосый/темноволосый/рыжеволосый нолдо», использованный в качестве зам. синонима, вызывает скрежет зубовный уже на автомате.