Читаю «Часы» Каннингема и ненавижу переводчика. Притяжательные прилагательные от имён собственных. В русском языке Татьянин (букет), Ольгина (кофта) мне норм, но «с одним из Неллиных настроений» «покормить Киттину собаку» — т. е. с английскими именами такое вот вызывает у меня желание кого-нибудь придушить.


И так всю книгу.