Почему-то задумалась о том, откуда берутся разночтения в транскрипции при переводе. То есть смыслы одного языка не всегда в принципе возможно адекватно передать в другом. Это понятно. Сами по себе звуки (их произношение) тоже могут отличаться ("русский шипящий" "польский шипящий" как самый простой пример). Но "перевод звука"? Когда человек изучает иностранный, ему объясняют, как произносить звук/как правильно читать сочетание знаков.
И всё-таки выползают несовпадения вроде Аслан-Эслан, Ядис-Джедис-Джадис, Эван-Жан, вариантов перевода фамилии Рут (их примерно четыре), которые делают мне совсем больно, есt.
Понятно, что во всех случаях это, по идее, варианты реализации одной фонемы (совсем простенькое — Ватсон/Уотсон) В устной речи особенности возникновения варианта могут зависеть от окружения в потоке речи, от индивидуальных особенностей говорящего, от традиции группы ("местное"). Но это устная речь.
Как оно переносится на письмо и чтение при переводе другого письменного же текста? Когда мы пишем на родном языке, мы знаем, что нельзя писать "карова", даже если ты так произносишь/читаешь в потоке. А вот при переводе с другого языка варианты... записывают? И в этом виде они как ошибка, насколько знаю, не идут (в отличие от хрестоматийного Цирдана Цирабела), во всяком случае, вопросов о правильности того же Уотсона или Ватсона я не встречала. Система Поливанова для передачи японского на русском письменном — единственный известный мне случай официального «правильно-неправильно».