...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
С одной стороны, нудно. А с другой — почему-то увлекательно. Автоматический перевод — как его выключить? Ведь столько ржать нельзя! Это же весь настрой портит.
Оригинал не влез в ком, но он у тебя есть.
Сколько слов там норма перевода в универе?) На самом деле на этот объем только со словарем есть как мне кажется только два спорных момента:
The leaves around him rustled, a chill wind stirring them up into the bleak sky. Aoshi had lost all track of time. All sense of direction. All he had was the here and now.
Все, что было перед ним – это «здесь и сейчас» (имеется в виду настоящий момент) и оно вынесено отдельным предложением.
But, to a part of me, fighting is still all I know.
Но для части меня сражения по-прежнему всё, что я умею.
ну и опечатка:
её наряд была жутко грязным, а сама она промокла до костей
так что летите дальше, капитан
только со словарем
По поводу «знаю». Думаю, здесь имеется в виду не знание, как таковое, а убеждённость, основа жизни...что ли. Как у Лермонтова : «Я знал одной лишь думы власть»
Опечатка. Я вообще, сначала хотела взять «одежда», вот так и получилось)
так что летите дальше,
Стандартный кошмар переводчика: видимость нулевая, по
лёт нормальный(с)
Спасибо тебе)
Пожалуйста)