...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
С одной стороны, нудно. А с другой — почему-то увлекательно. Автоматический перевод — как его выключить? Ведь столько ржать нельзя! Это же весь настрой портит.

Комментарии
14.09.2013 в 21:05

Зелёный бамбуковый лес, ) когда распробуешь, будет еще лучше) Если Моззила то в Инструментах - отдельная строка - элементы Яндекса. Там.
15.09.2013 в 20:33

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Лада Юна, сплошная челодлань. Я не вдержу такого пафоса и соплей. Просьба не смеятся очень громко. Из миня пиривочег...
Оригинал не влез в ком, но он у тебя есть.
15.09.2013 в 21:10

Зелёный бамбуковый лес, мне нравится перевод. И вызывает фейспалм сам смысл главы.
Сколько слов там норма перевода в универе?) На самом деле на этот объем только со словарем есть как мне кажется только два спорных момента:

The leaves around him rustled, a chill wind stirring them up into the bleak sky. Aoshi had lost all track of time. All sense of direction. All he had was the here and now.
Все, что было перед ним – это «здесь и сейчас» (имеется в виду настоящий момент) и оно вынесено отдельным предложением.

But, to a part of me, fighting is still all I know.
Но для части меня сражения по-прежнему всё, что я умею.

ну и опечатка:
её наряд была жутко грязным, а сама она промокла до костей

так что летите дальше, капитан :white:
16.09.2013 в 21:09

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Лада Юна, Рада, что тебе понравился перевод, хотя там значительно больше сомнительных моментов, как по мне. Я некоторые предложения разбивала, одно наоборот, соединила. Ну и перевод, собственно... Например о соломинке... Там было «плот, бревно». Ну, пальто и дверь (coat, door) я на автомате заменила на юката и сёдзи. Но я всё сомневаюсь. Например, «на непослушных ногах» — дело в значении глагола, который грубо переводят как просто «шагнула» Там специфика движения — «идти заплетаясь, спотыкаясь» тоже самое со «стремительным последним шагом» (глагол был со свойством). Или «злые шутки» (в оригинале tric — фокус, обман. розыгрыш. А из размышлений о Кеншине (в начале) я убрала местоимения (когда он вернулся домой, он умер. — если буквально) ну и ещё куча всего, вроде «невольно уповал» (там не было невольно). Я не знаю, правильно ли это?

только со словарем
:secret: я и так строго со словарём. С четырьмя электронными англо-русскими, плюс, словарь русских синонимов. :vict:
По поводу «знаю». Думаю, здесь имеется в виду не знание, как таковое, а убеждённость, основа жизни...что ли. Как у Лермонтова : «Я знал одной лишь думы власть»
Опечатка. Я вообще, сначала хотела взять «одежда», вот так и получилось)

так что летите дальше,
Стандартный кошмар переводчика: видимость нулевая, по
лёт нормальный(с)
Спасибо тебе)
17.09.2013 в 00:14

Зелёный бамбуковый лес, как раз эти слова, которые ты употребила в "спорных" на твой взгляд местах, делают перевод более плавным, оживляют его и делают более "русским". Это чисто наши выражения, они только в плюс.
Пожалуйста)