...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
А вот бывает у вас «убеждённый» перевод? В том смысле, что душа приемлет только этот, и без вариантов? У меня так почему-то с Данте. Перевод М. Лозинского — и всё тут. Мироздание издевается, упорно подкидывая в книжных перевод Д. Минаева и некоей третьей личности, которую я никак не запомню.
Хотя, разумеется, нужно исходить из того, какой из переводов биже/достоверней/художественней.... Гм, а всегда ли нужно.
Но самый простор по поводу переводов для меня, конечно, ВК. Если, допустим, того же Данте, О.Генри, Бодлера я (пока) знаю в двух-трёх вариантах, то пресловутое «про кольцо», «Песнь об Эарендиле» — чуть не с десяток.
или больше. Что касается «Песни...», мне иногда хочется взять части от разных переводов и составить один.
А вообще, надо засесть со словарём над оригиналом стихотворения, может открыться внезапное (как вчера, например, узнала от сестры, что в ГП фамилии и имена неизменны у основателей Гриффидора и Слизерина. А вот в двух других случаях жестоко изменены вслед за фамилиями имена. Ровена и Хельга превратились в Кандиду и Пенелоппу
теперь озадачена стихами шляпы из пятой книги Снейпа-Снегга-Злея опустим, да.).
Возвращаясь к ВК — там есть вещи и суровее n вариантов стихотворений. Всеславур меня капитально озадачил. Ладно восточане, Торбинс, Любелия, Мустангрим. Попытка букавльного понимания, вроде. Но за что Гарольд(в миру Гилдор
) и Всеславур? Мммм.... Может, кто-то внезапно «фин» истолковал как «слава» ? Просто, там ещё было «из колена Славуров» (читать как «из Дома Финрода»)
Ой, посмотрела сайт, а там на каждое стихотворение из книги — с восемь вариантов...
Хотя, разумеется, нужно исходить из того, какой из переводов биже/достоверней/художественней.... Гм, а всегда ли нужно.

Но самый простор по поводу переводов для меня, конечно, ВК. Если, допустим, того же Данте, О.Генри, Бодлера я (пока) знаю в двух-трёх вариантах, то пресловутое «про кольцо», «Песнь об Эарендиле» — чуть не с десяток.



Возвращаясь к ВК — там есть вещи и суровее n вариантов стихотворений. Всеславур меня капитально озадачил. Ладно восточане, Торбинс, Любелия, Мустангрим. Попытка букавльного понимания, вроде. Но за что Гарольд(в миру Гилдор

Ой, посмотрела сайт, а там на каждое стихотворение из книги — с восемь вариантов...
И еще вторая моя любовь - это перевод первой трилогии Саги о Копье пера Гали Трубицыной (она же Мария Семенова). Но Сага случилась со мной раньше ВК, так что по времени она первая.
А перевод Сильмариллиона на русский язык это такой ужос, который без поллитры не разберешь вообще. Пера Эстель. А ничо, издали же. Когда читаю у меня в голове появляются жернова( Там более менее понятна только часть про 3 эпоху. А все остальное сильно-сильно перегруженные предложения пестрящие языколомными именами.
Перевод Сильма... Ты меня смутила. У меня как раз Эстель и мне было норм...
Еще есть Наркисс и Подсолнух