19:34

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Читаю «Часы» Каннингема и ненавижу переводчика. Притяжательные прилагательные от имён собственных. В русском языке Татьянин (букет), Ольгина (кофта) мне норм, но «с одним из Неллиных настроений» «покормить Киттину собаку» — т. е. с английскими именами такое вот вызывает у меня желание кого-нибудь придушить.


И так всю книгу.

@настроение: Бубубу

@темы: гаара и кактусы, читалка

Комментарии
10.04.2016 в 23:16

Пожиратель младенцев
Русская грамматика такое допускает, говорит нам, например, "Грамота": new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=282...
10.04.2016 в 23:26

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Б.Сокрова, так я и не рисковала в данном случае утверждать, что сие неправильно (объективно конструкции вида Ann's shoes на русский так и переводятся по смыслу), но лично мне оно очень режет глаз, такой вот личный повод для страданий во время чтения :facepalm:
11.04.2016 в 09:23

Пожиратель младенцев
Зелёный бамбуковый лес, понятно... но да, глаз немного режет, согласна.