23:50

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Почему-то задумалась о том, откуда берутся разночтения в транскрипции при переводе. То есть смыслы одного языка не всегда в принципе возможно адекватно передать в другом. Это понятно. Сами по себе звуки (их произношение) тоже могут отличаться ("русский шипящий" "польский шипящий" как самый простой пример). Но "перевод звука"? Когда человек изучает иностранный, ему объясняют, как произносить звук/как правильно читать сочетание знаков.

И всё-таки выползают несовпадения вроде Аслан-Эслан, Ядис-Джедис-Джадис, Эван-Жан, вариантов перевода фамилии Рут (их примерно четыре), которые делают мне совсем больно, есt.

Понятно, что во всех случаях это, по идее, варианты реализации одной фонемы (совсем простенькое — Ватсон/Уотсон) В устной речи особенности возникновения варианта могут зависеть от окружения в потоке речи, от индивидуальных особенностей говорящего, от традиции группы ("местное"). Но это устная речь.

Как оно переносится на письмо и чтение при переводе другого письменного же текста? Когда мы пишем на родном языке, мы знаем, что нельзя писать "карова", даже если ты так произносишь/читаешь в потоке. А вот при переводе с другого языка варианты... записывают? И в этом виде они как ошибка, насколько знаю, не идут (в отличие от хрестоматийного Цирдана Цирабела), во всяком случае, вопросов о правильности того же Уотсона или Ватсона я не встречала. Система Поливанова для передачи японского на русском письменном — единственный известный мне случай официального «правильно-неправильно».

@настроение: почему это пришло аж с утра

@темы: внезапно, размышления

Комментарии
10.01.2017 в 07:47

Пожиратель младенцев
Не очень поняла, в чем твой вопрос. Есть установленные правила транслитерации. Периодически они меняются.
10.01.2017 в 21:33

Пожиратель младенцев
А, вроде поняла. Сейчас попробую изложить.

много!
12.01.2017 в 02:23

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Б.Сокрова, :squeeze: спасибо. это интересно а я копуша

Есть установленные правила транслитерации.
Именно поэтому возник вопрос: наличие этих правил не отменяет существующей разницы в переводах на уровне не смысловом, а именно передачи звука.

От этого и происходят все проблемы с транслитерацией иноязычных слов!
Например, одному человеку в английском [æ] слышится скорее русское "а", а другому скорее русское "э". В английском Θ кому-то слышится скорее "ф", кому-то скорее "с", а кому-то скорее "т"... Одному человеку в японском し слышится скорее "си", другому скорее "щи", третьему "ши". И так далее.


Да. Я помню то, что ты привела выше и понимаю, что расхождения в восприятии иностранного звука будут существовать — это я имела виду под "вариантами" здесь

Когда мы пишем на родном языке, мы знаем, что нельзя писать "карова", даже если ты так произносишь/читаешь в потоке. А вот при переводе с другого языка варианты... записывают?

Если мы знаем, что фонема может реализоваться по-разному, то, соответственно, услышать/записать звук в одном и том же месте можно, в принципе, по-разному. Я понимаю, что "расходящиеся" моменты такого характера (сюда же Даин-Дейн, например) в переводах - по большей части суть варианты реализации звука в оригинальном языке (точнее, попытка передать эту реализацию по-русски). Меня смутило, что вариативно звук можно услышать в устной речи — и тогда понятно, что для человека он реализовался так. Но когда перед глазами письменный текст, правила на тему "как читать/произносить вот это сочетание знаков", которые объясняют, собственно, обучая иностранному, должны исключать для читающего варианты (или большинство из них?), разве нет? Но в переводах они по-прежнему есть. Собственно, это причина, по которой я зависла.

Но проблема в том, что они периодически меняются.
Вот откуда взялось "г" в Генрихе, Гамлете, Гюго и прочих? Оттуда, что русское "г" еще в 18 веке (мы видим это, например, у Фонвизина) обозначало на письме два разных звука - наше привычное "г" и фрикативное "γ" ("южнорусское"). Европейский придыхательный звук h в начале этих имен напоминал носителю тогдашнего русского языка скорее "γ", чем "х", поэтому его стали транслитерировать как "г". Традиция прижались. Потом, в начале 20 века, действовали уже другие правила транслитерации, сейчас они опять поменялись в мелочах...


Ммм, значит, в некоторых случаях явление вариантов при переводе письменного источника должно быть порождено просто разным временем создания конкретных переводов? Интересно, с какой скоростью происходят изменения в правилах, надо поискать. Просто возраст переводов того же Хоббита вряд ли разнится так сильно, а о переводах комиксов вообще говорить не стоит. Или стоит учитывать возраст переводчика... и его учителей.

Пункт третий.

О! Вот здесь привязка (которая есть у правил - времени перевода) ослабевает, получается, это более широкий источник вариантов. Но различия вариантов фонем (гласных, например, [э]/[а] как наиболее простой и частый случай) всё-таки не всегда несут смысловой оттенок, как получается с Асланом (кстати, интересная теория) или национальным/ (религиозным?) колоритом. И тем не менее, они всё ещё есть, яркий пример, самый свежий из всех (хотя вопрос у меня впервые зародился, кажется, при очередном сопоставлении Смауг/Смог, как-то так) — заставляющая меня страдать фамилия Aldine, которую переводят, внимание читать дальше и нет вообще никакого единства :alles: Можно предположить, что кто-то цозел, но такие несовпадения (пускай и не с таким количеством вариантов) существуют регулярно. Твои пояснения кое-что прояснили я вижу сейчас некоторые новые вещи, но частично вопрос "откуда оно берётся" для меня всё ещё существует. :hmm:


Надо было бы ориентироваться на правила чтения в квенья/синдарине, а переводчик использовал правила транслитерации с... латыни, пожалуй. Может, еще какого языка. Не знаю.

А не прямо с английского? Я помню ещё перевод Селебрэн (Келеборн) и Сэрдан, но это было не в варианте ВК, а в изданном фанфике.
20.01.2017 в 15:08

Пожиратель младенцев
Если мы знаем, что фонема может реализоваться по-разному, то, соответственно, услышать/записать звук в одном и том же месте можно, в принципе, по-разному.
Не в том дело. То есть дело не в способах реализации фонемы в родном языке (один человек произносит "а" пониже, а другой повыше), а в том, как слышит звук ухо носителя другого языка, то есть какую фонему второго языка мозг свяжет с этим звуком.

(сюда же Даин-Дейн, например
Вот с Даином как раз дело в пункте "ассоциации". Гномьи имена у Профессора - это имена карликов из "Эдды" (Свалин, Двалин и т.д.), поэтому переводчик может выбрать как скандинавский вариант, так и английский.

Но когда перед глазами письменный текст, правила на тему "как читать/произносить вот это сочетание знаков", которые объясняют, собственно, обучая иностранному, должны исключать для читающего варианты
Ха-ха-ха. Во-первых, правило "английское "a" в закрытом слоге читай как [æ] "не помогает при ответе на вопрос "передавать этот звук в русском тексте как "а" или "э"?", или правило "европейское l произносится мягче, чем русское" не отвечает на вопрос "передавать его как "л" или "ль"?". Во-вторых, в английском настолько хаотично связаны произношение и написание, что по письменному варианту с уверенностью произношение восстановить невозможно. Вот во французском можно...

Ммм, значит, в некоторых случаях явление вариантов при переводе письменного источника должно быть порождено просто разным временем создания конкретных переводов?
Ага.

заставляющая меня страдать фамилия Aldine, которую переводят, внимание Олдин/Элдин/Альдин/Элдайн/Ольдин и нет вообще никакого единства
Здесь есть три глобальных варианта объяснения:
- переводчик не знает, как это читается (я вот тоже не знаю! :laugh: )
- переводчик знает, как это читается, но не знает правил транслитерации
- переводчик знает правила и как это читается, но ему не нравится получившийся вариант - например, кажется, неблагозвучным, или у него есть соображения ассоциативного толка.

А не прямо с английского?
Нет, в английском нет "ц", "c" может читаться как "с" или "к".