...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Посмотрела Дж.Р.Р.Т.-фест и теперь пытаюсь понять суть некоего заявления о том, что там читать-переводить нечего.
Из тринадцати вещей скучная только одна — пра ПД. Переводчик не виноват, автор, может быть, тоже, но. Особенно уныло на фоне недавно прочитанного ровно на тот же сюжет.
Хотя там весь такой внезапный Мандос —

Ну, понятно всё. Недодали ПД людям

А мне додали. Мне додали кучу интересных кусочков истории, вот.

Внезапно совершенно неожиданные моменты, места, персонажи. И, о Эру! — про Тингола и Мелиан. Про Эарендила.
Не бывает
Я сплю, да, да?

«Родительский долг» И снова этот ОТП. Второй раз за две недели. В нашем лесопарке сдохло что-то большое, не иначе.


«Самое важное путешествие сына». Тут не дракон сдох. Тут я не знаю, как сказать. Гавани, Э/Э.

А вообще, там куча всего неожиданного. Хоббиты в войне с Ангмаром, например.
Возможно, это сугубое имхо, но для меня это так.



А гладить

Мандос —
с коврамиПро Эарендила.
Но Тингол и Мелиан - прекрасны. И про Великую Реку чудесный текст, за живое зацепило.
А про ПД... там правда очень хороший Мандос. Очень жилой. Даже работать можно, если хочется... Не, текст сам по себе, имхо, пустой, но это для русского читателя, а для немецкого - весьма смелая тема, там такое непопулярно. Текст, кажется, очень полезен для сравнения фэндомов двух стран)
А, еще там синеглазые Феаноринги, покорившие меня до глубин души.
А хоббиты — это было очень сильно. Я, кстрати, не сразу поняла, а потом это так проступило... И перевод очень хороший, мне речь нравится.
Ой, про Тингола и Мелиан — это космос какой-то. Они оба совершенно живые.
И да, неожиданные ракурсы — от Реки и даже от муммака. Тоже очень понравилось. Мне вообще только про ПД никак было. Но синие глаза у Карантира кажется с Куруфином — это просто шик, да. Но я видела черноглазого Элронда и зеленоглазого Тингола, так что такое — в порядке вещей.
Сравнение — это да. Вот кто-то мне говорил, что на Западе про Гавани пишут. У нас это редкая тема. В смысле, чтоб не «Все снова умерли». А там, значит, Мандос.
Лада Юна, во!
ППКС ))) Бывает.
О да, про мумака, кстати, очень трогательно. Жаль его так было((((
Глаза... глаза - больная тема) Я у Феанора карие встречала, а вот синих - еще нет)
В немецком фандоме я не видела про Гавани. Надо будет, кстати, поискать.
З.Ы.
Вот что значит не спать ночами.
С повторно-Новым годом, дорогие присутствующие!
Snow_berry, разные глаза - это совсем хорошо!
С Новым Годом!
naurtinniell, да! В два раза больше довольных. ))) Чем больше удовлетворённых почитателей персонажа — тем лучше для общей атмосферы. )))
Да, таки бывает, и это приятно.
*ГлЫбокомысленно* Вот за что я люблю Манвэ... [в частности] )))
naurtinniell, зелёных не встречала, вроде
в моём хдканоне— светло-серыеВсех опять с Новым Годом!
Манвэ, кстати, какие захочет - такие и сделает. Хоть серо-буро-малиновые в крапинку.
Зелёный бамбуковый лес, а я встречала, только в упор не помню, где и у кого( В моем, кстати, стальные, в отца.
Зелёный бамбуковый лес, дааа, кого-то ещё напоминает
, не к ночи будь.)))Прошу извинить за оффтоп.
Кстати, про Новый год и... мм... эстетически-связанное. )))
Милота. )) Imho: Ульмо слева. )))
naurtinniell, и я всё равно его люблю. )))
Да, это скорее - "гладкости".
У меня странные отношения со стилем. Мне нужно, чтобы мелодика, ритмика текста хорошо ложилась на мой внутренний ритм. Не знаю, как это объяснить и как поймать. Так вот, в переводах это часто сбивается, и мне сложно такое читать: я не могу такой текст правильно произнести про себя. В текстах на родном языке писателя тоже, бывает, сбивается; я говорю тогда: "Мне не нравится его ритм", - и закрываю книгу.
Причем это не имеет отношения к длинным сложным предложениям, к заумным построениям, к тому, из-за чего люди с трудом читают, например, Джойса или Манна.
Из фандомных переводчиков мне вообще нравится только один (но надо отдать им должное, я не очень много сравнивала). И этот переводчик - не из Толкин-фандома.
Но по фэндому у меня так не бывает.
А из какого фэндома переводчик?
Хм, может быть.
И ещё у меня бывают «принимаемые» и «непринимаемые» переводы. Например Божественную комедию — только в переводе Лозинского. Другие не идут.
Интересно! А Шекспира?
А из какого фэндома переводчик?
Из ГП.
А насчет стиля - точно, в переводе ритм выдержать практически невозможно. Или авторский смысл псу под хвост, или ритмика страдает)
А. В ГП фэндоме переводы не читала...
хотя мож, они лучше, чем адЪ с фикбука