...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Посмотрела Дж.Р.Р.Т.-фест и теперь пытаюсь понять суть некоего заявления о том, что там читать-переводить нечего.
Из тринадцати вещей скучная только одна — пра ПД. Переводчик не виноват, автор, может быть, тоже, но. Особенно уныло на фоне недавно прочитанного ровно на тот же сюжет.
Хотя там весь такой внезапный Мандос —

Ну, понятно всё. Недодали ПД людям

А мне додали. Мне додали кучу интересных кусочков истории, вот.

Внезапно совершенно неожиданные моменты, места, персонажи. И, о Эру! — про Тингола и Мелиан. Про Эарендила.
Не бывает
Я сплю, да, да?

«Родительский долг» И снова этот ОТП. Второй раз за две недели. В нашем лесопарке сдохло что-то большое, не иначе.


«Самое важное путешествие сына». Тут не дракон сдох. Тут я не знаю, как сказать. Гавани, Э/Э.

А вообще, там куча всего неожиданного. Хоббиты в войне с Ангмаром, например.
Возможно, это сугубое имхо, но для меня это так.



А гладить

Насколько я понимаю, чтобы получился читаемый литературный перевод, это должен быть максимально близкий к тексту пересказ (не как "Винни-Пух" Заходера, конечно, я о другом). То есть надо взять фрагмент оригинального текста, разложить его на мелкие элементарные смыслы, а потом снова собрать эти смыслы в текст уже на своем языке. При этом хорошо бы забыть, как выглядит изначальное предложение, чтобы его структура не мешала.
Эх, насколько проще делать технический или научный перевод. Такое я умею.
Ой, это грустно!
А. В ГП фэндоме переводы не читала...хотя мож, они лучше, чем адЪ с фикбука
Лучше-лучше. В старой гвардии ГП-фандома много хороших авторов.
Б.Сокрова, о да!!!
Как-никак, моя любимая птица-секретарь. ))) Так что — всё органично. ))
Перевод... О, с этим сложно, сейчас скажу.
Четыре дня головной боли и копания. Две вордовских страницы. Как-то так.
Кстати о Фаусте - Пастернак, конечно, хорош как Пастернак, но перевод Холодковского точнее и куда ближе к тексту. За что и любим нежно)
И, как я замечаю, для меня этот этап — сродни тому «ремонту из анекдота» (который никогда не заканчивается). Всё новые и новые варианты... Крутишь и крутишь... Фантазируешь и фантазируешь...
Про Маэдроса... Ну, вот Эонвэ артов тоже нет такого, каким я его вижу. Мне внутренне не видится.
Юрий Лифшиц:
«"Синий цвет" Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует — каким бы парадоксальным ни было данное утверждение».
Зелёный бамбуковый лес, я первый раз взялась за Эонвэ с Эарендилом. Это моя голубая мечта!!! )))
И у меня большое подозрение: то обстоятельство, что автор, судя по всему, сам не является носителем языка, — для меня серьёзное подспорье. )))
А я вот вижу *гнет свою линию*. Пряди у него на висках седые, он их зачесывает, чтобы незаметно было. Но не обрезает.
Snow_berry, дак это точно, Пастернак берет авторский текст и на его основе пишет гениальные, но свои стихи)
naurtinniell, эх, вот если бы все так могли... )))
Надо запомнить. ))
И моих... э-э-э... потенциальных.
Зелёный бамбуковый лес, Четыре дня головной боли и копания. Две вордовских страницы.
Snow_berry, мне тоже однажды попался фанфик, который очень захотелось перевести...
В общем, сейчас расскажу про свои отношения с переводами.
Нас учили делать переводы в универе. Недолго, но учили.
Потом, я периодически зарабатываю деньги себе на булавки всякими мелкими переводами (нет, перевод "Щита" с древнегреческого в эту категорию попадает не совсем - но это другое дело, там нужен подстрочник и грамматический разбор). Обычно я перевожу что-нибудь научное, или техническое, или официальное. Что говорить, я даже тезисы по физике пару раз переводила.
У меня даже не так плохо выходит. И да, нужно учесть, что я нормально знаю английский, то есть читаю по-английски практически так же, как по-русски.
Но с художественными текстами совсем иначе
Однажды (точнее, этим летом) мне попался фанфик, которым мне очень, ну очень захотелось поделиться с окружающими. Он был интересный, там была игра слов, там было много моих любимых героев... там каждую фразу хотелось смаковать. Я его скачала. Загрузила его в специальную переводческую программу (она больше подходит для типовых переводов официальных бумаг, потому что автоматически меняет, например, одинаковые заголовки - но и сплошной художественный текст в ней разбивается удобно). Перевела один абзац. Три реплики. И зависла. Не знаю, как это выразить, и все. Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала? Решила дать ему отлежаться. Тем временем автор написал еще несколько глав... и сюжет свернул в такую сторону, что мне переводить уже расхотелось...
Есть еще один автор, которого бы я с удовольствием перевела, но там так много фанфиков, и все они объединяются в большой цикл, что не знаешь, с чего начать.
Да, хорошо звучит)
Так это, ну... все стихотворные переводы в идеале так делаются. Если это хорошие переводы, конечно. Поэтому и говорят, что стихи невозможно перевести.
naurtinniell,
Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала?
Б.Сокрова, вот!
Мне тут (через добрых знакомых) пришлось выяснять у орнитолога, может ли птица выдыхать «видимый» пар. ))
Сказали, что теоретически не видят в этом ничего невозможного. Но я решила в итоге обойтись без «пара». На всякий случай. )))
[Насчёт инея на перьях — перечитала Бродского.
А Пастернак... Ну круто же!
Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала?
Б.Сокрова, вот!
Вот-2
Б.Сокрова, и я ещё недовольна переводом осталась. Там в конце оставила слишком много местоимений. И это была одна глава.
Snow_berry, терпения, прежде всего.
и словарь сиинонимовЗелёный бамбуковый лес, спасибо
и словарь сиинонимовОн меня уже в лицо зна... Я с ним сроднилась.Хотя у Аполлона Григорьева куда ближе к оригиналу.
Но Жуковский хорош и сам по себе)
Пастернак - круто! Но Гёте я люблю больше
Б.Сокрова, короткую форму надо читать в оригинале(
naurtinniell, но вот, например, с тем же «Синим цветом» — мало у кого получится: это всё же не Толкин. )))