17:05

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Леголас, быстро домой! И учи падежи(с)

Посмотрела Дж.Р.Р.Т.-фест и теперь пытаюсь понять суть некоего заявления о том, что там читать-переводить нечего.

Из тринадцати вещей скучная только одна — пра ПД. Переводчик не виноват, автор, может быть, тоже, но. Особенно уныло на фоне недавно прочитанного ровно на тот же сюжет.

Хотя там весь такой внезапный Мандос — с коврами вполне себе жилое помещение. :gigi: Snow_berry, мироздание опять бдит. Но само оно вообще пустое. А ведь именно этот текст — единственный. отмеченный как заинтересовавший в том заявлении.

Ну, понятно всё. Недодали ПД людям :lol:

А мне додали. Мне додали кучу интересных кусочков истории, вот. :vict:

Внезапно совершенно неожиданные моменты, места, персонажи. И, о Эру! — про Тингола и Мелиан. Про Эарендила.

Не бывает

Я сплю, да, да? :dance:

«Родительский долг» И снова этот ОТП. Второй раз за две недели. В нашем лесопарке сдохло что-то большое, не иначе.:crazylove: Может, дракон. :alles: АЫЫЫЫ. Счастливое супружество — навсегда, я долго растекалась по клавиатуре под впечатлением от «сферического флаффа».

«Самое важное путешествие сына». Тут не дракон сдох. Тут я не знаю, как сказать. Гавани, Э/Э. :wow:


А вообще, там куча всего неожиданного. Хоббиты в войне с Ангмаром, например.

Возможно, это сугубое имхо, но для меня это так.

:crzfan::crzfan::crzfan:

А гладить всех-всех кого-либо я поползу как наберусь смелости. :shy2:

@настроение: Эрестор, иди работай, хватит сидеть в соцсети

@темы: интернеты, фанфики, Записки толкинутой

Комментарии
13.01.2014 в 19:41

Пожиратель младенцев
naurtinniell, точно, в переводе ритм выдержать практически невозможно. Или авторский смысл псу под хвост, или ритмика страдает
:friend:
Насколько я понимаю, чтобы получился читаемый литературный перевод, это должен быть максимально близкий к тексту пересказ (не как "Винни-Пух" Заходера, конечно, я о другом). То есть надо взять фрагмент оригинального текста, разложить его на мелкие элементарные смыслы, а потом снова собрать эти смыслы в текст уже на своем языке. При этом хорошо бы забыть, как выглядит изначальное предложение, чтобы его структура не мешала.
Эх, насколько проще делать технический или научный перевод. Такое я умею. :(
13.01.2014 в 19:43

Пожиратель младенцев
Зелёный бамбуковый лес, Ещё так печально бывает, когда проходим по одному переводу, а у меня другой «хэдканонный» — так с «Фаустом» У меня Пастернак, а у профессора... Хлодковский, кажется.
Ой, это грустно!

А. В ГП фэндоме переводы не читала...хотя мож, они лучше, чем адЪ с фикбука
Лучше-лучше. В старой гвардии ГП-фандома много хороших авторов.
13.01.2014 в 19:46

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Б.Сокрова, о да( В этом основная проблема моих переводов(
13.01.2014 в 19:54

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
То есть надо взять фрагмент оригинального текста, разложить его на мелкие элементарные смыслы, а потом снова собрать эти смыслы в текст уже на своем языке. При этом хорошо бы забыть, как выглядит изначальное предложение, чтобы его структура не мешала.

Б.Сокрова, о да!!! :facepalm3:
13.01.2014 в 19:55

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
А вообще (к слову о хедканонах), к тому, что у Эонвэ глаза сплошь и рядом жёлтые, я давно привыкла. )))
Как-никак, моя любимая птица-секретарь. ))) Так что — всё органично. ))
13.01.2014 в 20:00

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
naurtinniell, ну, почему-то я сознаю, чувствую, что у него должна быть седина, но — не видится.

Перевод... О, с этим сложно, сейчас скажу.
13.01.2014 в 20:05

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Б.Сокрова, ну, с одной стороны, ей лучше знать, она — по немецкой литературе. Но печально. А вообще я иногда ради интереса люблю сравнивать разные переводы. Особенно весело это со стиихами из книг Толкина. Смотреть, как оттенки меняются.
13.01.2014 в 20:13

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
А вообще, пропереводы: я покаюсь в страшном грехе. Английский я знаю очень погано, мой словарный запас у меня же вызывает фэйспалм, и всё-таки я однажды потянула кривые лапы перевести кривой текст по одному аниме. Четыре электронных словаря, плюс русский словарь синонимов Проверять по словарям отдельно значение всех слов и сочетений с предлогами — получать буквальный перевод— подбирать синонимы в русском буквальным выражениям в подстрочнике — перестраивать предложение, иногда вводя инверсию(и вообще русскую структуру предложения.)— убирать местоимения — сравнивать с промтом.(чем меньше похоже на промт, тем лучше получилось)

Четыре дня головной боли и копания. Две вордовских страницы. Как-то так. :facepalm:
13.01.2014 в 20:13

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Зелёный бамбуковый лес, артов с сединой нет, вот и не видится...

Кстати о Фаусте - Пастернак, конечно, хорош как Пастернак, но перевод Холодковского точнее и куда ближе к тексту. За что и любим нежно)
13.01.2014 в 20:14

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Эх, я честно пыталась переводить с немецкого. Адов труд, а получается все равно хуже, чем я бы сама сказала(
13.01.2014 в 20:16

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
а потом снова собрать эти смыслы в текст уже на своем языке

И, как я замечаю, для меня этот этап — сродни тому «ремонту из анекдота» (который никогда не заканчивается). Всё новые и новые варианты... Крутишь и крутишь... Фантазируешь и фантазируешь... :facepalm3:
13.01.2014 в 20:20

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
naurtinniell, про перевод Фауста— да, знаю. :) Надо как-нибудь насмелиться и прочитать-таки Хлодковского. И ещё в чьём-нибудь варианте. Я выше сказала — иногда люблю сравнивать переводы. Вообще, особенно — стихов. Это интересно и познавательно.

Про Маэдроса... Ну, вот Эонвэ артов тоже нет такого, каким я его вижу. Мне внутренне не видится.
13.01.2014 в 20:24

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Кстати. О Пастернаке. Вспомнилось когда-то читанное в Интернете — насчёт пресловутого (нет, то есть, конечно — обожаемого и прекрасного :love: ) «Синего цвета». ))
Юрий Лифшиц:

«"Синий цвет" Пастернака приходится оценивать двояко: в качестве оригинального стихотворения ему нет цены; в качестве перевода стихотворения Бараташвили его попросту не существует — каким бы парадоксальным ни было данное утверждение».
13.01.2014 в 20:25

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
Snow_berry, а ты занимаешься переводами? Я, не считая той одной главы (мож, продолжить мазохизм?) ничего больше не трогала...
13.01.2014 в 20:30

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Snow_berry, а ты занимаешься переводами?

Зелёный бамбуковый лес, я первый раз взялась за Эонвэ с Эарендилом. Это моя голубая мечта!!! )))
И у меня большое подозрение: то обстоятельство, что автор, судя по всему, сам не является носителем языка, — для меня серьёзное подспорье. )))
13.01.2014 в 20:38

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Зелёный бамбуковый лес, я тоже люблю. У меня был шок, когда я прочла в оригинале небезызвестного "Лесного царя". Жуковский, конечно, хорош, но к Гёте оно не имеет ни малейшего отношения)

А я вот вижу *гнет свою линию*. Пряди у него на висках седые, он их зачесывает, чтобы незаметно было. Но не обрезает.
Snow_berry, дак это точно, Пастернак берет авторский текст и на его основе пишет гениальные, но свои стихи)
13.01.2014 в 20:41

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Snow_berry, дак это точно, Пастернак берет авторский текст и на его основе пишет гениальные, но свои стихи)

naurtinniell, эх, вот если бы все так могли... )))


Какое чудо я сейчас прочитала в Интернете! Нет, положительно, это прелесть! ))) «...идея, которая помогла мне вылезти из творческого запоя!»

Надо запомнить. ))

13.01.2014 в 20:46

Пожиратель младенцев
naurtinniell, В этом основная проблема моих переводов
И моих... э-э-э... потенциальных.

Зелёный бамбуковый лес, Четыре дня головной боли и копания. Две вордовских страницы.
:friend:

Snow_berry, мне тоже однажды попался фанфик, который очень захотелось перевести...

В общем, сейчас расскажу про свои отношения с переводами.
Нас учили делать переводы в универе. Недолго, но учили.
Потом, я периодически зарабатываю деньги себе на булавки всякими мелкими переводами (нет, перевод "Щита" с древнегреческого в эту категорию попадает не совсем - но это другое дело, там нужен подстрочник и грамматический разбор). Обычно я перевожу что-нибудь научное, или техническое, или официальное. Что говорить, я даже тезисы по физике пару раз переводила.
У меня даже не так плохо выходит. И да, нужно учесть, что я нормально знаю английский, то есть читаю по-английски практически так же, как по-русски.
Но с художественными текстами совсем иначе
Однажды (точнее, этим летом) мне попался фанфик, которым мне очень, ну очень захотелось поделиться с окружающими. Он был интересный, там была игра слов, там было много моих любимых героев... там каждую фразу хотелось смаковать. Я его скачала. Загрузила его в специальную переводческую программу (она больше подходит для типовых переводов официальных бумаг, потому что автоматически меняет, например, одинаковые заголовки - но и сплошной художественный текст в ней разбивается удобно). Перевела один абзац. Три реплики. И зависла. Не знаю, как это выразить, и все. Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала? Решила дать ему отлежаться. Тем временем автор написал еще несколько глав... и сюжет свернул в такую сторону, что мне переводить уже расхотелось...
Есть еще один автор, которого бы я с удовольствием перевела, но там так много фанфиков, и все они объединяются в большой цикл, что не знаешь, с чего начать.
13.01.2014 в 20:47

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Snow_berry, каждому свой талант)
Да, хорошо звучит)
13.01.2014 в 20:49

Пожиратель младенцев
naurtinniell, Пастернак берет авторский текст и на его основе пишет гениальные, но свои стихи
Так это, ну... все стихотворные переводы в идеале так делаются. Если это хорошие переводы, конечно. Поэтому и говорят, что стихи невозможно перевести.
13.01.2014 в 20:53

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Б.Сокрова, нет, ну не настолько же свое! Все ж таки того же Фауста переводили куда ближе к оригиналу...
13.01.2014 в 20:55

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Snow_berry, каждому свой талант)

naurtinniell, :))))


Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала?

Б.Сокрова, вот! :facepalm3:
13.01.2014 в 20:59

Пожиратель младенцев
naurtinniell, да, конечно. Сетуют-то поэты обычно на короткую форму.
13.01.2014 в 21:07

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Кстати, о переводах и о доверии автору.
Мне тут (через добрых знакомых) пришлось выяснять у орнитолога, может ли птица выдыхать «видимый» пар. ))
Сказали, что теоретически не видят в этом ничего невозможного. Но я решила в итоге обойтись без «пара». На всякий случай. )))

[Насчёт инея на перьях — перечитала Бродского. :)))))]
13.01.2014 в 21:10

...каждый из нас по-своему лошадь (с) // Geronimo// Мы все умрём, идём дальше
naurtinniell, мб, поэтому я не помню, чтоб нам его давали, как стихотворение Гёте? Обычно в изданиях Жуковского оно даётся «из Гёте». Но в издании Гёте мне этого стихотворения не попадалось. Думаю. Жуковский это и не особо позиционировал, как перевод. Скорее, «по мотивам».

А Пастернак... Ну круто же!:) Но перевод я другой почитаю, соберу волю в кулак.

Как сказать так, чтобы было и по-русски, и красиво, и не погрешило против оригинала?

Б.Сокрова, вот!

Вот-2

Б.Сокрова, и я ещё недовольна переводом осталась. Там в конце оставила слишком много местоимений. И это была одна глава. :facepalm:

Snow_berry, терпения, прежде всего.и словарь сиинонимов
13.01.2014 в 21:13

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
Snow_berry, терпения, порежде всего.

Зелёный бамбуковый лес, спасибо :friend: )))


и словарь сиинонимов

Он меня уже в лицо зна... Я с ним сроднилась. :D :D :D
13.01.2014 в 21:14

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Зелёный бамбуковый лес, оно все-таки перевод, там даже есть совпадения по строфам) Нам, помнится, давали как переводное...
Хотя у Аполлона Григорьева куда ближе к оригиналу.
Но Жуковский хорош и сам по себе)
Пастернак - круто! Но Гёте я люблю больше:)
Б.Сокрова, короткую форму надо читать в оригинале(
13.01.2014 в 21:17

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
короткую форму надо читать в оригинале

naurtinniell, но вот, например, с тем же «Синим цветом» — мало у кого получится: это всё же не Толкин. )))
13.01.2014 в 21:25

Умрёте - сразу проситесь в ад, в раю вас ждёт разгневанный Профессор (с)
Snow_berry, это да) Но я вот не видела текста, близкого к оригиналу)
13.01.2014 в 21:32

«Вон папенька спит, никого не слушает — а потому всех любит».
naurtinniell, кстати (я всё о том же), если верить подстрочнику (а без знания грузинского, конечно, приходится верить)))), то получается (тут я согласна с приводимыми рассуждениями), что стихотворение Бараташвили в гораздо большей степени напоминает молитву, чем «конечное» «лирическое стихотворение» Пастернака. :)